俄语中表示“礼物”的意义名词详解

  • 时间:
  • 浏览:10
  • 来源:白帆教育网

   汉语中“礼物”一词是日常生活中使用率极高的常见词汇,其基本含义是“在社会交往中,为了表达祝福和心意或以示友好,人与人之间互赠的物品” 等。在俄语中,表达礼物意义时,可选用подарок, дар, подношение, преподношение, гостинец, презент等几个名词,它们有近似之处,但也有明显区别。本文主要针对以上几个名词的意义和用法作以辨析, 有些问题不尽妥当,有待进一步深入研究。
  一、подарок,指为了表示尊敬或庆贺而赠送的物品,礼物既可以指私人的,也可以是指集体的;既可以是私事赠送的,也可以是公事送的。 搭配:скромный подарок薄礼, свадебный подарок结婚礼物, денежный подарок礼金, сделать кому подарок给某人送礼物, коллективный подарок集体的礼物, индивидуальный подарок个人礼物, дать что в подарок送某物作为礼物, принять что в виде подарок把某物作为礼物接受, подарок на день рождения生日礼物。例句: Она купила новый смартфон в свадебный подарок своей подруге. 她买了一部新的智能手机作为送给女友的结婚礼物。 Главы двух государств обменялись подарками в память о 30-ой годовщине установления дипломатических отношений. 两国元首交换礼物,纪念建交30周年。 Поэтому, я подготовил для тебя потрясающий и романтический подарок. 所以我给你准备了一份很棒的浪漫礼物。
  二、дар,指十分贵重的礼物,只用于诗歌或庄重语体,不用于其他语体。 搭配:дар природы大自然的恩赐,богатые дары厚礼。例句: И именно в этом зале и надо принести этот дар грядущим поколениям. 就是在这个大厅里,应当把这个礼物带给后辈。 Генеральный секретарь примет дар от имени Организации Объединённых Наций. 秘书长将代表联合国接受礼物。

  三、подношение与преподношение,意思相当于汉语中的“贡品”“祭品”。 例如: Дети хотят, чтобы посетить могилы этих великих героев, погибших в великой отечественной войне, и оставить им подношение у мемориала. 孩子们想参观在卫国战争中牺牲的伟大英雄的坟墓,并在纪念碑前留下祭品。 Обычно преподношения включают в себя такие предметы, как зажжённая свеча или масляная лампа, благовония, цветы, еда, вода или напитки. 通常,贡品包括蜡烛或油灯、香料、鲜花、食物、水或饮料。
  四、гостинец,在现代汉语中只指赠送的小礼物、甜食礼品,主要包括糖果、点心、水果等。 例句: Я покажу вам, - сказал он, обращаясь к гостям, - петербургский гостинец, который я вчера купил жене. 他对客人说,“我来给你们看看昨天给妻子买的彼得堡甜食礼品。 Старший сын Анисима приезжал домой очень редко, но зато часто присылал с земляками гостинцы и письма. 阿尼西姆的长子很少回家,但他经常和老乡们一起寄送甜食礼品和信件。
  五、презент,礼物旧称,现常用于口语,戏谑语气。 例如: Без презента не являйся. 不拿礼物你就别来。 - Я хочу тебе сделать презент. Возьми, брат, себе на память портсигар. 我想给你一个礼物。拿一个烟盒作为纪念吧,兄弟。